Kinh Phật thuyết như vậy 46
Itivuttaka 46
Chương Hai Pháp
Dukanipāta
Phẩm Hai
Dutiyavagga
Sikkhānisaṁsasutta
Ðiều này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến, và tôi đã được nghe:
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Này các Tỷ-kheo, hãy an trú cho lợi ích của học tập, cho trí tuệ tối thượng, cho lõi cây giải thoát, cho niệm được tăng thượng.
“Sikkhānisaṁsā, bhikkhave, viharatha paññuttarā vimuttisārā satādhipateyyā.
Này các Tỷ-kheo, an trú cho lợi ích của học tập, cho trí tuệ tối thượng, cho lõi cây giải thoát, cho niệm được tăng thượng, thời được chờ đợi là một trong hai quả này: được chánh tri ngay trong hiện tại, hay nếu có dư y, chứng được Bất-lai.”
Sikkhānisaṁsānaṁ, bhikkhave, viharataṁ paññuttarānaṁ vimuttisārānaṁ satādhipateyyānaṁ dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ—diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti.
Thế Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói đến:
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Bậc hữu học viên mãn,
Không còn bị thối đọa,
Ðạt trí tuệ tối thắng,
Thấy sanh được diệt tận,
Vị ẩn sĩ chắc rằng,
Mang sắc thân cuối cùng,
Ðã từ bỏ kiêu mạn,
Ðã vượt qua bờ kia,
Thoát khỏi sự già yếu.
“Paripuṇṇasikkhaṁ apahānadhammaṁ,
Paññuttaraṁ jātikhayantadassiṁ;
Taṁ ve muniṁ antimadehadhāriṁ,
Mārañjahaṁ brūmi jarāya pāraguṁ.
Do vậy hãy luôn luôn,
Vui thích trong thiền tập,
Nhiệt tâm và nỗ lực,
Thấy sanh được diệt tận,
Hỡi này các Tỷ-kheo,
Hãy nhiếp phục ma quân,
Tu tập vượt qua được,
Thoát khỏi sự già chết.”
Tasmā sadā jhānaratā samāhitā,
Ātāpino jātikhayantadassino;
Māraṁ sasenaṁ abhibhuyya bhikkhavo,
Bhavatha jātimaraṇassa pāragā”ti.
Ý nghĩa này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Navamaṁ.