Kinh Phật thuyết như vậy 30
Itivuttaka 30
Chương Hai Pháp
Dukanipāta
Phẩm Một
Paṭhamavagga
Tapanīyasutta
Ðiều này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến, và tôi đã được nghe:
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Này các Tỷ-kheo, có hai pháp này làm cho nung nấu. Thế nào là hai? Ở đây, này các Tỷ-kheo, có người không làm điều lành, không làm điều thiện, không che chở người sợ hãi, làm điều ác, ngoan cố trong việc làm, làm điều không thiện. Người ấy bị nung nấu bởi ý nghĩ: ‘Ta đã làm điều ác’. Này các Tỷ-kho, hai pháp này làm cho nung nấu.”
“Dveme, bhikkhave, dhammā tapanīyā. Katame dve? Idha, bhikkhave, ekacco akatakalyāṇo hoti, akatakusalo, akatabhīruttāṇo, katapāpo, kataluddo, katakibbiso. So ‘akataṁ me kalyāṇan’tipi tappati, ‘kataṁ me pāpan’tipi tappati. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā tapanīyā”ti.
Thế Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này đã được nói đến:
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Làm xong thân ác hạnh,
Hay nói các lời ác,
Làm xong ý ác hạnh,
Hay bất cứ gì khác,
Có liên hệ lỗi lầm.
“Kāyaduccaritaṁ katvā,
vacīduccaritāni ca;
Manoduccaritaṁ katvā,
yañcaññaṁ dosasañhitaṁ.
Không làm các nghiệp lành,
Làm các điều bất thiện,
Khi thân hoại mạng chung,
Người có ác trí tuệ,
Bị sanh vào địa ngục.”
Akatvā kusalaṁ kammaṁ,
katvānākusalaṁ bahuṁ;
Kāyassa bhedā duppañño,
nirayaṁ sopapajjatī”ti.
Ý nghĩa này được Thế Tôn nói đến, và tôi đã được nghe.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Tatiyaṁ.