Chuyện Tiền Thân Đức Thế Tôn
Jātaka
Chương Bốn
Catukkanipāta
Tiểu Phẩm Chim Cu
Cūḷakuṇālavagga
Ja 341 Kaṇḍarījātaka
Đối với các nam nhân,
Nữ nhân là khoái lạc,
Lòng dạ hay thay đổi,
Không thể nào thu thúc,
Đem bất lạc cho người,
Chớ nên tin nữ nhân,
Họ tựa như bến tắm.
Narānamārāmakarāsu nārisu,
Anekacittāsu aniggahāsu ca;
Sabbattha nāpītikarāpi ce siyā,
Na vissase titthasamā hi nāriyo.
“Chuyện Vua Kaṇḍarī,
Hoàng hậu Kinnarā,
Tất cả hạng nữ nhân,
Không ưa thích chồng mình,
Rời bỏ cả người chồng,
Đức Vua Kaṇḍarī,
Gặp nam nhân què quặt.”
“Yaṁ ve disvā kaṇḍarīkinnarānaṁ,
Sabbitthiyo na ramanti agāre;
Taṁ tādisaṁ maccaṁ cajitvā bhariyā,
Aññaṁ disvā purisaṁ pīṭhasappiṁ”.
“Đại Vương Baka,
Và Pāvārika,
Theo dục vọng tột đỉnh,
Phạm tội với nô lệ,
Mà chồng mình giam giữ,
Vậy còn nam nhân nào,
Nữ nhân này không phạm?”
“Bakassa ca bāvarikassa rañño,
Accantakāmānugatassa bhariyā;
Avācarī paṭṭhavasānugassa,
Kaṁ vāpi itthī nāticare tadaññaṁ”.
“Vua Brahmadatta,
Trì vì cả thế gian,
Và Piṅgiyānī,
Phạm tội với nô lệ,
Mà chồng mình giam giữ,
Nữ nhân tham dục ấy,
Vua hay gã nô lệ,
Cả hai đều chẳng có.”
“Piṅgiyānī sabbalokissarassa,
Rañño piyā brahmadattassa bhariyā;
Avācarī paṭṭhavasānugassa,
Taṁ vāpi sā nājjhagā kāmakāminī”ti.
Kaṇḍarījātakaṁ paṭhamaṁ.