Tương Ưng Bộ 1.9
Saṁyutta Nikāya 1.9
1. Phẩm Cây Lau
1. Naḷavagga
Mong Muốn Kiêu Mạn
Mānakāmasutta
Ở Sāvatthi.
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
Ðứng một bên, vị Thiên ấy nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Ðối vị ưa kiêu mạn,
Ở đây không điều phục,
Không trí tuệ sáng suốt,
Không định tĩnh nhiếp tâm,
Ðộc thân trú rừng núi,
Sống với tâm phóng dật,
Vị ấy không vượt khỏi,
Sự chi phối ma lực.”
“Na mānakāmassa damo idhatthi,
Na monamatthi asamāhitassa;
Eko araññe viharaṁ pamatto,
Na maccudheyyassa tareyya pāran”ti.
“Someone who’s fond of conceit can’t be tamed,
and someone without immersion can’t be a sage.
Living negligent alone in the wilderness,
they can’t pass beyond Death’s domain.”
(Thế Tôn):
“Từ bỏ mọi kiêu mạn,
Tâm tư khéo nhiếp định,
Với tâm khéo tư sát,
Giải thoát mọi phiền trược,
Ðộc thân trú rừng núi (giới),
Với tâm không phóng dật,
Vị ấy vượt thoát khỏi,
Sự chi phối ma lực.”
“Mānaṁ pahāya susamāhitatto,
Sucetaso sabbadhi vippamutto;
Eko araññe viharaṁ appamatto,
Sa maccudheyyassa tareyya pāran”ti.
“Having given up conceit, serene within oneself,
with a healthy heart, everywhere free;
living diligent alone in the wilderness,
they pass beyond Death’s domain.”