WikiDhamma

Thư Viện Nghiên Cứu Phật Giáo


Con đem hết lòng thành kính đảnh lễ Đức Thế Tôn, 
Bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Chánh Giác
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa

SN 11.9 Ẩn Sĩ Ở Rừng

Tương Ưng Bộ 11.9
Saṁyutta Nikāya 11.9

Phẩm Một
1. Paṭhamavagga

Ẩn Sĩ Ở Rừng
Araññāyatanaisisutta

Ở Sāvatthī.
Sāvatthiyaṁ.

“Thuở xưa, này các Tỷ-kheo, có nhiều ẩn sĩ trì giới, tánh hiền thiện, sống cùng nhau trong những chòi lá trong rừng.
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sambahulā isayo sīlavanto kalyāṇadhammā araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammanti.

Rồi này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka và Vepacitti, vua các A-tu-la, đi đến các vị ẩn sĩ trì giới, tánh hiền thiện ấy.
Atha kho, bhikkhave, sakko ca devānamindo vepacitti ca asurindo yena te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā tenupasaṅkamiṁsu.

Rồi này các Tỷ-kheo, Vepacitti, vua các A-tu-la, sau khi mang giày ống (hia), cầm đao kiếm, có lọng che, đi vào am thất bằng cửa chính, miệt thị và phạm thượng các vị ẩn sĩ trì giới, tánh hiền thiện ấy.
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo paṭaliyo upāhanā ārohitvā khaggaṁ olaggetvā chattena dhāriyamānena aggadvārena assamaṁ pavisitvā te isayo sīlavante kalyāṇadhamme apabyāmato karitvā atikkami.

Này các Tỷ-kheo, còn Thiên chủ Sakka thời cởi giày ống, giao kiếm cho người khác, xếp lọng, đi vào am thất bằng cửa phụ, đứng phía sau các ẩn sĩ trì giới, tánh hiền thiện ấy, chấp tay vái chào.
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo paṭaliyo upāhanā orohitvā khaggaṁ aññesaṁ datvā chattaṁ apanāmetvā dvāreneva assamaṁ pavisitvā te isayo sīlavante kalyāṇadhamme anuvātaṁ pañjaliko namassamāno aṭṭhāsi.

Này các Tỷ-kheo, các vị ẩn sĩ trì giới, tánh hiền thiện ấy nói lên bài kệ với Thiên chủ Sakka:
Atha kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsiṁsu:

‘Mùi hương vị ẩn sĩ,
Trì Giới đã từ lâu,
Hương trên thân theo Gió,
Này hỡi, vị ngàn mắt,
Tốt nhất hãy rời đi,
Hương ẩn sĩ ô uế,
Vị Chúa của Chư Thiên’.
‘Gandho isīnaṁ ciradikkhitānaṁ,
Kāyā cuto gacchati mālutena;
Ito paṭikkamma sahassanetta,
Gandho isīnaṁ asuci devarājā’ti.

(Sakka):

‘Mùi hương vị ẩn sĩ,
Trì Giới đã từ lâu,
Hương trên thân theo Gió,
Như vòng hoa đủ loại,
Ðược trang sức trên đầu,
Chư Tôn giả, chúng tôi,
Ước mong được hương ấy,
Chư thiên không ghê tởm’.”
‘Gandho isīnaṁ ciradikkhitānaṁ,
Kāyā cuto gacchatu mālutena;
Sucitrapupphaṁ sirasmiṁva mālaṁ,
Gandhaṁ etaṁ paṭikaṅkhāma bhante;
Na hettha devā paṭikūlasaññino’”ti.