WikiDhamma

Thư Viện Nghiên Cứu Phật Giáo


Con đem hết lòng thành kính đảnh lễ Đức Thế Tôn, 
Bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Chánh Giác
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa

SN 11.15 Khả Lạc

Tương Ưng Bộ 11.15
Saṁyutta Nikāya 11.15

Phẩm Hai
2. Dutiyavagga

Khả Lạc
Rāmaṇeyyakasutta

Gần Sāvatthī trong Rừng Jeta.
Sāvatthiyaṁ jetavane.

Rồi Thiên chủ Sakka đi đến Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn, rồi đứng một bên. Ðứng một bên, Thiên chủ Sakka bạch Thế Tôn:
Atha kho sakko devānamindo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṁ etadavoca:

“Bạch Thế Tôn, địa cảnh nào khả ái, khả lạc?”
“kiṁ nu kho, bhante, bhūmirāmaṇeyyakan”ti?

(Thế Tôn):

“Điện thờ ở trong Vườn,
Hay ở các khu Rừng,
Các ao Sen khéo xây,
Cũng không đáng giá bằng,
Một phần của mười sáu,
Của một người hướng thiện.
“Ārāmacetyā vanacetyā,
pokkharañño sunimmitā;
Manussarāmaṇeyyassa,
kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ.

Dù ở làng hay rừng,
Ở thung lũng hay cao,
Chỗ nào La-hán trú,
Ðịa cảnh ấy khả ái”.
Gāme vā yadi vāraññe,
Ninne vā yadi vā thale;
Yattha arahanto viharanti,
Taṁ bhūmirāmaṇeyyakan”ti.