Tương Ưng Bộ 11.15
Saṁyutta Nikāya 11.15
Phẩm Hai
2. Dutiyavagga
Khả Lạc
Rāmaṇeyyakasutta
Gần Sāvatthī trong Rừng Jeta.
Sāvatthiyaṁ jetavane.
Rồi Thiên chủ Sakka đi đến Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn, rồi đứng một bên. Ðứng một bên, Thiên chủ Sakka bạch Thế Tôn:
Atha kho sakko devānamindo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṁ etadavoca:
“Bạch Thế Tôn, địa cảnh nào khả ái, khả lạc?”
“kiṁ nu kho, bhante, bhūmirāmaṇeyyakan”ti?
(Thế Tôn):
“Điện thờ ở trong Vườn,
Hay ở các khu Rừng,
Các ao Sen khéo xây,
Cũng không đáng giá bằng,
Một phần của mười sáu,
Của một người hướng thiện.
“Ārāmacetyā vanacetyā,
pokkharañño sunimmitā;
Manussarāmaṇeyyassa,
kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ.
Dù ở làng hay rừng,
Ở thung lũng hay cao,
Chỗ nào La-hán trú,
Ðịa cảnh ấy khả ái”.
Gāme vā yadi vāraññe,
Ninne vā yadi vā thale;
Yattha arahanto viharanti,
Taṁ bhūmirāmaṇeyyakan”ti.