Tương Ưng Bộ 11.17
Saṁyutta Nikāya 11.17
Phẩm Hai
2. Dutiyavagga
Đảnh Lễ Đức Phật
Buddhavandanāsutta
Gần Sāvatthī trong Rừng Jeta.
Sāvatthiyaṁ jetavane.
Lúc bấy giờ, Thế Tôn đang nghỉ trưa Thiền tịnh.
Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno.
Rồi Thiên chủ Sakka và Phạm thiên Sahampati đi đến Thế Tôn; sau khi đến, mỗi người đứng dựa vào một cột cửa.
Atha kho sakko ca devānamindo brahmā ca sahampati yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paccekaṁ dvārabāhaṁ nissāya aṭṭhaṁsu.
Rồi Thiên chủ Sakka nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
Atha kho sakko devānamindo bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Ðứng lên, bậc Anh hùng,
Bậc chiến thắng chiến trường,
Ðã đặt gánh nặng xuống,
Không mắc nợ một ai,
Bộ hành khắp thế gian,
Tâm Ngài khéo giải thoát,
Chẳng khác gì mặt trăng,
Trong đêm rằm chói sáng”.
“Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma,
Pannabhāra anaṇa vicara loke;
Cittañca te suvimuttaṁ,
Cando yathā pannarasāya rattin”ti.
“Này Thiên chủ, kính lễ Như Lai không phải như vậy.
“Na kho, devānaminda, tathāgatā evaṁ vanditabbā.
Và này Thiên chủ, kính lễ Như Lai phải như thế này:
Evañca kho, devānaminda, tathāgatā vanditabbā:
‘Ðứng lên, bậc Anh hùng,
Bậc chiến thắng chiến trường,
Lãnh đạo đoàn lữ hành,
Không mắc nợ một ai,
Bộ hành khắp thế gian,
Thế Tôn hãy thuyết pháp,
Sẽ có người hiểu được’.”
‘Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma,
Satthavāha anaṇa vicara loke;
Desassu bhagavā dhammaṁ,
Aññātāro bhavissantī’”ti.