WikiDhamma

Thư Viện Nghiên Cứu Phật Giáo


Con đem hết lòng thành kính đảnh lễ Đức Thế Tôn, 
Bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Chánh Giác
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa

SN 11.24 Phạm Tội

Tương Ưng Bộ 11.24
Saṁyutta Nikāya 11.24

Phẩm Ba
3. Tatiyavagga

Phạm Tội
Accayasutta

Ở Sāvatthī.
Sāvatthiyaṁ …pe… ārāme.

Lúc bấy giờ hai Tỷ-kheo cãi lộn nhau.
Tena kho pana samayena dve bhikkhū sampayojesuṁ.

Ở đây, một Tỷ-kheo phạm tội,
Tatreko bhikkhu accasarā.

Tỷ-kheo ấy phát lộ tội phạm là tội phạm trước mặt Tỷ-kheo kia.
Atha kho so bhikkhu tassa bhikkhuno santike accayaṁ accayato deseti;

Tỷ-kheo ấy không chấp nhận.
so bhikkhu nappaṭiggaṇhāti.

Rồi Tỷ-kheo đi đến Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, các Tỷ-kheo ấy bạch Thế Tôn:
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:

“Ở đây, bạch Thế Tôn, có hai Tỷ-kheo cãi lộn nhau. Một Tỷ-kheo phạm tội.
“idha, bhante, dve bhikkhū sampayojesuṁ, tatreko bhikkhu accasarā.

Bạch Thế Tôn, Tỷ-kheo ấy phát lộ tội phạm là tội phạm trước mặt Tỷ-kheo kia. Tỷ-kheo ấy không chấp nhận”.
Atha kho so, bhante, bhikkhu tassa bhikkhuno santike accayaṁ accayato deseti, so bhikkhu nappaṭiggaṇhātī”ti.

“Này các Tỷ-kheo, hai Tỷ-kheo này là ngu si:
“Dveme, bhikkhave, bālā.

một vị không thấy phạm tội là phạm tội, một vị không chấp nhận phát lộ tội phạm đúng pháp.
Yo ca accayaṁ accayato na passati, yo ca accayaṁ desentassa yathādhammaṁ nappaṭiggaṇhāti—

Này các Tỷ-kheo, hai vị Tỷ-kheo này là ngu si.
ime kho, bhikkhave, dve bālā.

Này các Tỷ-kheo, hai Tỷ-kheo này là có trí,
Dveme, bhikkhave, paṇḍitā.

một vị thấy phạm tội, một vị chấp nhận phát lộ tội phạm đúng pháp.
Yo ca accayaṁ accayato passati, yo ca accayaṁ desentassa yathādhammaṁ paṭiggaṇhāti—

Này các Tỷ- kheo, hai Tỷ-kheo này là có trí.
ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā.

Thuở xưa, này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka, để làm hòa dịu chư Thiên ở Tam thập tam thiên tại hội trường Sudhamma, ngay trong lúc ấy, nói lên bài kệ này:
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo sudhammāyaṁ sabhāyaṁ deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:

‘Hãy nhiếp phục sân hận,
Để tình bạn không phai,
Chớ đỗ lỗi cho người,
Đừng nói lời chia rẽ,
Sân hận đè kẻ ác,
Như Núi bị nghiền nát’.”
‘Kodho vo vasamāyātu,
Mā ca mittehi vo jarā;
Agarahiyaṁ mā garahittha,
Mā ca bhāsittha pesuṇaṁ;
Atha pāpajanaṁ kodho,
Pabbatovābhimaddatī’”ti.