Tương Ưng Bộ 2.10
Saṁyutta Nikāya 2.10
Phẩm Thứ Nhất
1. Paṭhamavagga
Sūriya
Sūriyasutta
Tại Sāvatthi.
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
Lúc bấy giờ, Thiên tử Sūriya bị Rāhu, vua A-tu-la bắt. Rồi Thiên tử Sūriya tưởng niệm đến Thế Tôn, trong lúc ấy nói lên bài kệ này:
Tena kho pana samayena sūriyo devaputto rāhunā asurindena gahito hoti. Atha kho sūriyo devaputto bhagavantaṁ anussaramāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Now at that time the Sun God had been seized by Rāhu, lord of demons. Then the Sun God, recollecting the Buddha, at that time recited this verse:
“Ðảnh lễ đấng Giác Ngộ,
Bậc Anh Hùng muôn thuở,
Ngài là bậc Giải Thoát,
Thoát ly thật viên mãn,
Còn con bị trói buộc,
Hãy cho con quy ngưỡng.”
“Namo te buddha vīratthu,
vippamuttosi sabbadhi;
Sambādhapaṭipannosmi,
tassa me saraṇaṁ bhavā”ti.
“Homage to you, Buddha, hero!
You’re everywhere free.
I’ve wandered into confinement:
be my refuge!”
Rồi Thế Tôn, vì Thiên tử Sūriya, nói lên bài kệ này cho Rāhu, vua A-tu-la:
Atha kho bhagavā sūriyaṁ devaputtaṁ ārabbha rāhuṁ asurindaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
Then the Buddha addressed Rāhu in verse concerning the Sun God:
“Sūriya đã quy y,
Như Lai bậc La-hán,
Rāhu, hãy thả nó,
Vì chư Phật thương đời.
“Tathāgataṁ arahantaṁ,
sūriyo saraṇaṁ gato;
Rāhu sūriyaṁ pamuñcassu,
buddhā lokānukampakā.
“The Sun God has gone for refuge
to the Realized One, the perfected one.
The Buddhas have compassion for the world—
so Rāhu, release the Sun!
Ông đi giữa hư không,
Chớ nuốt Sūriya,
Trong thế giới tối tăm,
Ðã đem lại ánh sáng,
Là mặt trời sáng chói,
Là dĩa tròn hực đỏ,
Là lò lửa cháy nóng,
Là bà con của Ta.
Này Rāhu, Ta nói:
Hãy thả Sūriya.”
Yo andhakāre tamasi pabhaṅkaro,
Verocano maṇḍalī uggatejo;
Mā rāhu gilī caramantalikkhe,
Pajaṁ mamaṁ rāhu pamuñca sūriyan”ti.
He is a beacon in the darkness,
the blazing sun, circle of magnificent flame.
Rāhu, do not swallow him as he traverses the sky.
Rāhu, release my offspring, the Sun!”
Rồi Rāhu, vua A-tu-la, giải thoát cho Thiên tử Sūriya. Như bị hốt hoảng, Rāhu đi đến Vepacitti, vua A-tu-la run sợ, lông tóc dựng ngược và đứng một bên. Và Vepacitti, vua A-tu-la, nói lên bài kệ cho Rāhu, vua A-tu-la, đang đứng một bên:
Atha kho rāhu asurindo sūriyaṁ devaputtaṁ muñcitvā taramānarūpo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā saṁviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho rāhuṁ asurindaṁ vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi:
Then Rāhu, having released the Sun, rushed to see Vepacitti, lord of demons and stood to one side, shocked and awestruck. Vepacitti addressed him in verse:
“Vì sao, như hốt hoảng,
Rāhu, thả Sūriya,
Ông đến, lòng run sợ,
Ông đứng, tâm kinh hoàng?”
“Kiṁ nu santaramānova,
rāhu sūriyaṁ pamuñcasi;
Saṁviggarūpo āgamma,
kiṁ nu bhītova tiṭṭhasī”ti.
“Why the rush?
Rāhu, you released the Sun
and came here looking like you’re in shock:
why do you stand there so scared?”
“Ðầu con bể thành bảy,
Ðời con không hạnh phúc,
Với lời kệ đức Phật,
Nếu không thả Sūriya.”
“Sattadhā me phale muddhā,
jīvanto na sukhaṁ labhe;
Buddhagāthābhigītomhi,
no ce muñceyya sūriyan”ti.
“My head would have exploded in seven pieces,
I would have found no joy in life,
if, when enchanted by the Buddha’s spell,
I had not released the Sun.”
PHẨM THỨ NHẤT
PAṬHAMO VAGGO.
Tassuddānaṁ
Dve kassapā ca māgho ca,
Māgadho dāmali kāmado;
Pañcālacaṇḍo tāyano,
Candimasūriyena te dasāti.