WikiDhamma

Thư Viện Nghiên Cứu Phật Giáo


Con đem hết lòng thành kính đảnh lễ Đức Thế Tôn, 
Bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Chánh Giác
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa

SN 3.16 Người Con Gái

Tương Ưng Bộ 3.16
Saṁyutta Nikāya 3.16

2. Phẩm Thứ Hai
2. Dutiyavagga

Người Con Gái
Mallikāsutta

Nhân duyên ở Sāvatthi.
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.

Rồi vua Pasenadi nước Kosala đi đến Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Then King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side.

Rồi một người đi đến vua Pasenadi nước Kosala và báo tin kề bên tai vua Pasenadi nước Kosala: “Thưa Ðại vương, hoàng hậu Mallikā đã sinh hạ được một người con gái”.
Atha kho aññataro puriso yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño pasenadissa kosalassa upakaṇṇake ārocesi: “mallikā, deva, devī dhītaraṁ vijātā”ti.
Then a man went up to the king and whispered in his ear, “Your Majesty, Queen Mallikā has given birth to a daughter.”

Khi được nói vậy, vua Pasenadi nước Kosala không được hoan hỷ.
Evaṁ vutte, rājā pasenadi kosalo anattamano ahosi.
When this was said, King Pasenadi was disappointed.

Rồi Thế Tôn, sau khi biết vua Pasenadi nước Kosala không được hoan hỷ, ngay lúc ấy nói lên bài kệ:
Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ anattamanataṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then, knowing that King Pasenadi was disappointed, on that occasion the Buddha recited these verses:

“Này Nhân chủ, ở đời,
Có một số thiếu nữ,
Có thể tốt đẹp hơn,
So sánh với con trai,
Có trí tuệ, giới đức,
Khiến nhạc mẫu thán phục.
“Itthīpi hi ekacciyā,
seyyā posa janādhipa;
Medhāvinī sīlavatī,
sassudevā patibbatā.
“Well, some women are better than men,
O ruler of the people.
Wise and virtuous,
a devoted wife who honors her mother in law.

Rồi sinh được con trai,
Là anh hùng, quốc chủ,
Người con trai như vậy,
Của người vợ hiền đức,
Thật xứng là Ðạo sư,
Giáo giới cho toàn quốc.”
Tassā yo jāyati poso,
sūro hoti disampati;
Tādisā subhagiyā putto,
rajjampi anusāsatī”ti.
And when she has a son,
he becomes a hero, O lord of the land.
The son of such a blessed lady
may even rule the realm.”