Tương Ưng Bộ 7.16
Saṁyutta Nikāya 7.16
2. Phẩm Cư Sĩ
2. Upāsakavagga
Paccanīka
Paccanīkasutta
Nhân duyên ở Sāvatthī.
Sāvatthinidānaṁ.
Lúc bấy giờ Bà-la-môn tên là Paccanīka ở tại Sāvatthī.
Tena kho pana samayena paccanīkasāto nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṁ paṭivasati.
Rồi Bà-la-môn Paccanīka suy nghĩ như sau:
Atha kho paccanīkasātassa brāhmaṇassa etadahosi:
“Ta hãy đi đến Sa-môn Gotama, và Sa-môn Gotama có nói điều gì, ta sẽ nói lời phản ngược lại”.
“yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ. Yaṁ yadeva samaṇo gotamo bhāsissati taṁ tadevassāhaṁ paccanīkāssan”ti.
Lúc bấy giờ Thế Tôn đang đi kinh hành ngoài trời.
Tena kho pana samayena bhagavā abbhokāse caṅkamati.
Rồi Ba-la-môn Paccanīka đi đến Thế Tôn; sau khi đến, nói với Thế Tôn đang đi kinh hành:
Atha kho paccanīkasāto brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ caṅkamantaṁ etadavoca:
“Này Sa-môn, hãy thuyết pháp.”
“bhaṇa samaṇadhamman”ti.
(Thế Tôn):
“Này! Paccanīka,
Khéo thuyết, không dễ hiểu,
Với người ưa chống đối,
Tâm trí đầy ô nhiễm,
Và chứa đầy thù hận.
“Na paccanīkasātena,
suvijānaṁ subhāsitaṁ;
Upakkiliṭṭhacittena,
sārambhabahulena ca.
Khi không còn thù hận,
Hoài nghi bị xua tan,
Tâm không còn thù hận,
Sẽ hiểu lời khéo thuyết”.
Yo ca vineyya sārambhaṁ,
appasādañca cetaso;
Āghātaṁ paṭinissajja,
sa ve jaññā subhāsitan”ti.
Khi được nghe nói vậy, Bà-la-môn Paccanīka bạch Thế Tôn:
Evaṁ vutte, paccanīkasāto brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
“Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama! …
“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
Mong Tôn giả Gotama nhận con làm đệ tử cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung, con trọn đời quy ngưỡng!”
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.