Tương Ưng Bộ 9.7
Saṁyutta Nikāya 9.7
1. Phẩm Rừng
1. Vanavagga
Nāgadatta
Nāgadattasutta
Một thời Tôn giả Nāgadatta trú giữa dân chúng Kosala, tại một khu rừng.
Ekaṁ samayaṁ āyasmā nāgadatto kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Nāgadatta đi vào làng quá sớm và trở về quá chiều.
Tena kho pana samayena āyasmā nāgadatto atikālena gāmaṁ pavisati, atidivā paṭikkamati.
Rồi một vị Thiên trú ở khu rừng ấy, thương xót Tôn giả Nāgadatta, muốn lợi ích, muốn cảnh giác, liền đi đến Tôn giả Nāgadatta. Sau khi đến, vị ấy nói lên những bài kệ với Tôn giả Nāgadatta:
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato nāgadattassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṁ nāgadattaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā nāgadatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgadattaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
“Đi quá sớm vào làng,
Và trở về quá trễ,
Này Nāgadatta,
Ông sống quá liên hệ,
Với các hàng cư sĩ,
Bị vấn vương quá nhiều,
Những cảm thọ khổ lạc.
“Kāle pavisa nāgadatta,
Divā ca āgantvā ativelacārī;
Saṁsaṭṭho gahaṭṭhehi,
Samānasukhadukkho.
Ta lo Nāgadatta,
Ông thật là liều lĩnh,
Trong gia đình thế sự,
Ta cầu mong cho ông,
Không rơi vào tử thần,
Bởi Ác-ma thống trị”.
Bhāyāmi nāgadattaṁ suppagabbhaṁ,
Kulesu vinibaddhaṁ;
Mā heva maccurañño balavato,
Antakassa vasaṁ upesī”ti.
Tôn giả Nāgadatta được vị Thiên ấy cảnh giác, tâm hết sức xúc động.
Atha kho āyasmā nāgadatto tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti.